==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ། གཞི་ཐོག་འཁྲུལ་པ་རང་གྲོལ་བས། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་མགོན་དེ་ཡི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དགུ །གཅིག་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་བླ་མར་འདུད། །དབང་རྣོན་སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུ་ཡི། །ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལུགས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཡན་ལག་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་ཏེ་འགོད། །འདི་ལ་གཏེར་གཞུང་རྩིས་འགོས་མ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་འདུ་བྱ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་ས་བདག་བརྟན་མ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱཱུ་མི་པཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཀུན༔ རིན་ཆེན་ས་གླུད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་གནས་འདིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ༔ ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས༔ མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་དགེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད༔ ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་གཙྪ་ས་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་
བ་ནི། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་

【汉语翻译】
大成就者噶举德谢昆都事业总集，精要义明扼要汇编，名为智慧嬉戏。 无边慧。
大成就者噶举德谢昆都事业总集，精要义明扼要汇编，名为智慧嬉戏。 无边慧。
大成就者噶举德谢昆都事业总集，精要义明扼要汇编，名为智慧嬉戏之作。 
那摩咕噜萨曼达巴扎雅。 基位之上错乱自解脱， 最初佛陀怙主彼， 身与智慧九种相， 融为一体金刚上师敬礼。 根器敏锐微小戏论者， 修持极其瑜伽之宗规， 生圆微小事业之， 支分次第汇集而书写。 此处未收录伏藏、仪轨、占卜之结合，如何积聚供品、供食，以传承祈请为先导，对地基之主陈设白食子与黄金酒。 རཾ་（藏文，ram，ram，火） ཡཾ་（藏文，yam，yam，风） ཁཾ་（藏文，kham，kham，空）。 从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，bhrum，bhrum，种子字）化为珍宝器皿，深广其中食子化为甘露之海，色香味能力圆满具足。 ཨོཾ་（藏文，唵，om，圆满） ཨཱཿ（藏文，啊，ah，无生） ཧཱུྃ་（藏文，吽，hum，降伏）。 三遍。  ഭൂമിപതി സപരിവാര വജ്രസമാജഃ（梵文天城体，bhūmipati saparivāra vajrasamājaḥ，bhūmipati saparivāra vajrasamājah，地神眷属金刚集）。迎请地神、坚母等。 ഭൂമിപതി സപരിവാര ഓം ആകാരോ（梵文天城体，bhūmipati saparivāra oṃ ākāro，bhūmipati saparivāra om ākāro，地神眷属 唵 阿迦罗）等念诵三遍而供养。 吽！地神龙族世间护法众， 成为处所地域之主宰者， 珍贵地替食子供品请享用， 我于此处修持心要菩提， 勿作违逆汝等助我为伴侣， 直至究竟之间成办善妙顺缘， 祈请令此地吉祥具加持！ ഭൂമിപതി ഗച്ഛ സഗച്ഛ（梵文天城体，bhūmipati gaccha sagaccha，bhūmipati gaccha sagaccha，地神 往 往）。祈请地神返回本位。 皈依是： 法界自性清净圆满佛， 觉性任运成就殊胜法， 法界觉性二无别胜妙僧， 从本以来清净我皈依。 三遍。 发心是： 诶玛吙！自性觉悟菩提心， 未证悟迷乱所化众， 为度脱至无二之境， 生起自生自明菩提心。 三遍。 积累资粮是： 如虚空般之如来， 于大光明中我顶礼， 于觉性之境中供养

【英语翻译】
A concise compilation of the activities of the Great Accomplishment Kagye Deshek Kundu, a clear and essential meaning, arranged in order, called Wisdom's Play. Infinite Intellect.
A concise compilation of the activities of the Great Accomplishment Kagye Deshek Kundu, a clear and essential meaning, arranged in order, called Wisdom's Play. Infinite Intellect.
A concise compilation of the activities of the Great Accomplishment Kagye Deshek Kundu, a clear and essential meaning, arranged in order, called Wisdom's Play, is present.
Namo Guru Samantabhadraya. Since delusion is self-liberated on the ground, Initially, the Buddha, the protector, His body and wisdom, the nine aspects, Unified, I bow to the Vajra Guru. For those with sharp faculties and little elaboration, The practice is a very yogic system. The activities of the small generation and completion, The branches are arranged in order and written down. Here, the combination of treasure texts, calculations, and transmissions is not included. How to gather offerings and torma, Preceded by the lineage prayer, Offer white torma and golden drink to the owner of the base. Ram Yam Kham. From emptiness, from Bhrum, a precious vessel, deep and vast, the torma transforms into an ocean of nectar, complete with color, smell, taste, power, and potency. Om Ah Hum. Three times. Bhūmipati saparivāra vajrasamājaḥ (Sanskrit). Invite the earth lords, Tenma, etc. Bhūmipati saparivāra Om Akaro (Sanskrit), etc., dedicate three times. Hūṃ! Earth lords, nāgas, protectors of the world, And all who have become the lords of places and lands, Please accept this precious earth ransom offering, May I accomplish the essence of enlightenment in this place, Do not hinder, but assist me as a companion, Until the end, create favorable conditions for virtue, I pray that this place be auspicious and blessed! Bhūmipati gaccha sagaccha (Sanskrit). I pray that the earth lord returns to his place. Taking refuge is: The essence of reality, pure and complete Buddha, The spontaneously accomplished wisdom, the sacred Dharma, The union of essence and wisdom, the supreme Sangha, From the beginning, pure, I take refuge. Three times. Generating the mind is: Emaho! Self-awareness, bodhicitta, All who have become deluded through non-realization, In order to liberate them to the state of non-duality, I generate the self-born, self-illuminating bodhicitta. Three times. Accumulating merit is: To the Sugata who is like the sky, I prostrate with great clarity, In the state of wisdom, I offer.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་གཏེར་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དངོས་གྲུབ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྔོན་འགྲོ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཕྱིར་བགེགས་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ས༔ གདོད་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རྐྱེན་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྲོགས་སུ་ཤར༔ སྣང་གྲགས་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མ་དག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་བདུད་བྱུང་ན༔ རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེས་
བརླག་པར་འགྱུར༔ བདེ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་རང་རྒྱུུད་སྦྱང་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་བཤགས་པ་དམ་བཅའ་ནི། ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ༔ སྲུང་མཚམས་འགལ་འཁྲུལ་ཡུལ་ལས་འདས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདའ་མི་འགྱུར༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གཟེར་ཐེབས་པ༔ ཉམས་པ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཀྱང༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཡོད་དབང་གིས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ལས༔ འགལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་རྟོགས་པ༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ་ཕྱིར་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་ཤར༔ སྣོད་བཅུད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སུ་སྤྱོད༔ སྣང་ཡོད་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་པ༔ སྦྱངས་
སྤེལ་བསྒྱུར་བ་འཁྲུལ་པའི་བློ༔ འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་བཅུད༔ འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྟིམ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཉེ་

【汉语翻译】
献供！ 在无间断的虚空中忏悔！ 恒常且无染污地随喜！ 无是无非地转法轮！ 祈请安住于具证者！ 愿获得决定性的胜成就！ 此后，从伏藏法本中实际开示的，成就修持的支分，前行三个次第的第一个，为了遣除违缘而作的遮止障碍： 吽！ 显有世间本来是佛！ 从初始的错乱于自处解脱！ 一切皆于大乐之中！ 恶缘痛苦显现为助伴！ 显现声响心性身语意！ 无有不净魔障之名！ 倘若生起分别念之魔！ 则以无分别金刚摧毁！ 大乐忿怒之大云密布！ 生灭无变金刚之帐幕！ 以智慧之火遮止之！ 嗡啊吽 班匝 惹叉 惹叉 仲！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र रक्ष रक्ष भ्रूम，梵文罗马拟音：om ah hum vajra raksha raksha bhrum，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 保护 保护 仲） 第二，为了清净自相续而作的表诠门忏悔和立誓： 嗡！ 本来是法身清净！ 守护界限超越违越之处！ 无余圆满于三坛城！ 不变迁地融入身语意！ 三处明亮的钉着！ 纵然因违犯而衰损！ 然依止等持后得之力！ 从共同和特殊之上！ 一切违越之处皆忏悔！ 自他无二法身！ 方法智慧双运圆满受用！ 器情相续皆清净证悟！ 立誓度脱众生！ 萨玛雅 效提 阿！（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：samaya shuddhe a，汉语字面意思：誓言 清净 阿） 菩提吉大 萨玛雅 吽！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधचित्त समय हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya hum，汉语字面意思：菩提心 誓言 吽） 第三，为了增上顺缘而作的供品加持： 吽！ 从证悟诸法无二之义后！ 一切所欲之功德！ 法界任运成就之庄严！ 显现为普贤供云之大！ 器情方法与智慧！ 双运大乐受用！ 显现有内外密供品！ 清净 增上 转变 错乱之念！ 然为了清净执着！ 身语意的让 扬 康！（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 扬 康） 清净以戏论执着于相！ 虚空之宝瓶中智慧之精华！ 光明融化为智慧甘露！ 方法智慧大乐之大云密布！ 嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利大 惹大 巴林大 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हूँ ह्रीः ठ，梵文罗马拟音：om ah hum sarva panca amrita rakta balinta hum hrih thah，汉语字面意思：嗡啊吽 一切 五 甘露 血 食子 吽 舍） 三遍。 嗡 班匝 萨帕ra 纳 康！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：om vajra spharana kham，汉语字面意思：嗡 金刚 展开 康） 玛哈 布匝 昧嘎 啊 吽！（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：महा पूजा मेघ आः हूँ，梵文罗马拟音：maha puja megha ah hum，汉语字面意思：大 供云 啊 吽） 嗡 咕哈 嘎玛 咕纳 啊 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् गुह्य काम गुण आः हूँ，梵文罗马拟音：om guhya kama guna ah hum，汉语字面意思：嗡 秘密 欲望 功德 啊 吽） 第二，正行三个次第的第一个，亲近

【英语翻译】
Offering! Confess in the space of uninterruptedness! Rejoice in what is constant and without obscuration! Turn the wheel of Dharma without affirmation or negation! Request to dwell in those who have experience! May the supreme accomplishment of certainty be attained! Then, from the treasure text, the actual teaching on the branch of accomplishment practice, the first of the three preliminary stages, in order to dispel obstacles, is the cutting off of hindrances: Hūṃ! Appearance and existence are primordially Buddha! From the beginning, delusion is liberated in its own place! Everything is in the state of great bliss! Bad circumstances and suffering arise as companions! Appearance, sound, mind itself, body, speech, and mind! There is not even the name of impure obstacles! If conceptual demons arise! Then, with non-conceptual vajra, they will be destroyed! The great clouds of the wrathful one of great bliss gather! The indestructible vajra tent of birth and cessation! With the fire of wisdom, the boundaries are cut off! Oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ! Secondly, for the purpose of purifying one's own mind-stream, the confession and vow of the symbolic gate: Oṃ! From the beginning, the Dharmakāya is pure! The protective boundaries transcend the place of transgression and confusion! Completely perfected in the three mandalas without remainder! Unchangingly merging into body, speech, and mind! The clear piercing of the three places! Even if weakened by transgression! Yet, relying on the power of equipoise and post-equipoise! From the common and the special above! All transgressions are confessed! The Dharmakāya, non-dual self and other! Method and wisdom, coemergent, complete enjoyment! The vessels and contents, all mind-streams, are purified and realized! I vow to liberate beings! Samaya śuddhe a! Bodhicitta samaya hūṃ! Thirdly, for the purpose of increasing favorable conditions, the blessing of the offering substances: Hūṃ! From realizing the meaning of all dharmas as non-dual! All the qualities of desire! The spontaneously accomplished adornment of the Dharmadhātu! Arises as the great cloud of Samantabhadra's offering! Vessels and contents, method and wisdom! Coemergent, enjoying great bliss! The apparent outer, inner, and secret offerings! Purifying, increasing, transforming the deluded mind! However, for the sake of purifying attachment! The raṃ yaṃ khaṃ of body, speech, and mind! Purifying the grasping at characteristics with elaboration! The essence of awareness in the vase of space! Light dissolving into the nectar of wisdom! The great clouds of method and wisdom, great bliss, gather! Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rakta baliṃta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ! Three times. Oṃ vajra spharaṇa khaṃ! Mahā pūja megha āḥ hūṃ! Oṃ guhya kāma guṇa āḥ hūṃ! Secondly, the first of the three main stages, approaching

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཉི་བཞིན་གསལ༔ རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དག་པའི་ངང༔ འོད་སྣང་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང༔ རིག་པ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་མཐིང༔ ཐིག་ལེ་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ དབྱིངས་རིག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱན༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཞབས་འདོར་སྟབས༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་གཤོག་གདེངས༔ དབྱིངས་ཀྱི་གནམ་ཞལ་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་
ག༔ འཁོར་བ་སྟོངས་མཛད་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཚད་ཕེབས་རྩལ་རྫོགས་གར་དགུ་ལྡན༔ གཟུང་འཛིན་ཟད་པར་སྲེག་པའི་མེ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་འཁོར་ལོ་ལ༔ པད་ཉི་རུ་དྲ་སོགས་ཀྱི་གདན༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་ཤར་བའི་སྐུ༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་རལ་གྲི་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ རྩེ་དགུ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་འཕྲོ༔ སྒོ་ཁྱམས་མཐའ་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༔ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕོ་ཉ་སྤྲོ༔ དབྱིངས་ལས་ལྷུན་
གྲུབ་རིག་པའི་རྩལ༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་ངང་དུ་གསལ༔ གདོད་ནས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱིངས་ཡེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབུ་རྒྱན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཅས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ། དེའང་གཞུང་ལས། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ འབྲིང་གིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་

【汉语翻译】
བར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་法皆本初清净之自性。 ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཉི་བཞིན་གསལ༔ 任运光明灿烂如日。 རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ 觉性明点于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中燃烧。 སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དག་པའི་ངང༔ 器情皆净化清净之状态。 འོད་སྣང་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ 光明五大母之界。 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ 具足五智之宫殿。 བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང༔ 大岩莲日大天之上。 རིག་པ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་མཐིང༔ 觉性大吉祥胜乐蓝色身。 ཐིག་ལེ་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ 明点一面方便智慧手。 དབྱིངས་རིག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ 界智金刚海螺血器持。 ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ 度脱八聚之尸林装束。 སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱན༔ 十力圆满吉祥之庄严。 བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཞབས་འདོར་སྟབས༔ 二谛无别足抛之姿态。 ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་གཤོག་གདེངས༔ 见之王鹏鸟翼展开。 དབྱིངས་ཀྱི་གནམ་ཞལ་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ 界之天颜大母者。 དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ 度脱三毒之卡杖嘎。 འཁོར་བ་སྟོངས་མཛད་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ 轮回空尽颅血持。 དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ 界智双运无二拥。 ཚད་ཕེབས་རྩལ་རྫོགས་གར་དགུ་ལྡན༔ 尺度具足技艺圆满具九舞。 གཟུང་འཛིན་ཟད་པར་སྲེག་པའི་མེ༔ 能所耗尽焚烧之火。 འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ 轮回涅槃一切遍布。 རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་འཁོར་ལོ་ལ༔ 具八解脱之轮上。 པད་ཉི་རུ་དྲ་སོགས་ཀྱི་གདན༔ 莲日颅骨等之座。 ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་ཤར་བའི་སྐུ༔ 从八智中生起之身。 ཤར་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ 东为真实黑汝嘎。 མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 蓝黑色金刚铃持。 ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ 南为文殊阎魔敌。 སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ 黄黑色轮棒持。 ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ 西为大自在马头明王。 དམར་ནག་རལ་གྲི་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ 红黑色宝剑与蛇索持。 བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ 北为金刚童子者。 ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཛིན༔ 绿黑色金刚橛持。 ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ 东南无上黑汝嘎。 མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ 蓝黑色大鹏田杖持。 ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ 西南持明颅器舞。 དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 白色金刚铃持。 ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་འབར༔ 西北降伏傲慢蓝黑色燃。 རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན༔ 金刚傲慢头鬘持。 བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ 东北具力黑色者。 རྩེ་དགུ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ 九尖傲慢心鬘持。 ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ 皆与各自明妃拥抱。 སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་འཕྲོ༔ 子与化身教敕降临。 སྒོ་ཁྱམས་མཐའ་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ 门庭四边摧毁者。 ཁྲོ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི༔ 忿怒母白黄红绿四者。 ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༔ 铁钩索链铁锁与。 དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕོ་ཉ་སྤྲོ༔ 铃持使者现。 དབྱིངས་ལས་ལྷུན་

【英语翻译】
The clear establishment of the wheel of samaya, a limb of the intermediate recitation: Hūṃ! All dharmas are primordially pure suchness. Spontaneously present, luminous, clear like the sun. Awareness, bindu, blazes as Hūṃ. All containers and contents are purified, in a state of purity. The light phenomena are the realm of the five mothers of the elements. A palace endowed with the five wisdoms. On a great rock, lotus, sun, and great deity. Awareness, great glorious, supreme blue. Bindu, one face, hands of skillful means and wisdom. Holding vajra, conch, and blood in the realm of awareness. The charnel ground attire for subduing the eight aggregates. The ornament of glory, perfecting the ten powers. Inseparable two truths, in a posture of casting off the feet. The king of views, the confidence of garuda wings. The great mother, the sky face of the realm. Khaṭvāṅga that liberates the three poisons. Holding a skull cup of blood that empties saṃsāra. The union of realm and awareness, embracing in non-duality. Fully measured, skills perfected, possessing nine dances. The fire that burns away grasping and clinging. Spreading to pervade all of saṃsāra and nirvāṇa. On the wheel possessing eight liberations. Seats of lotus, sun, skull, etc. A body arising from the eight wisdoms. In the east, Yangdak Heruka. Dark blue, holding vajra and bell. In the south, Mañjuśrī Yamāntaka. Yellow-black wheel and club holder. In the west, Powerful Hayagrīva King. Red-black sword and snake lasso holder. In the north, Vajrakīla. Green-black vajra phurba holder. In the southeast, Supreme Heruka. Dark blue, great garuda, holding a field staff. In the southwest, Vidyādhara skull cup dancer. White, holding vajra and bell. In the northwest, Subduing arrogance, blazing dark blue. Holding a garland of vajra arrogant heads. In the northeast, Powerful black one. Holding a garland of nine-pointed arrogant hearts. All embracing their respective consorts. Sons and emanations, command attendants spreading. The four gate corners that destroy. Four wrathful ones, white, yellow, red, and green. Iron hook, lasso, iron chain, and. Bell holders, messengers appearing. Spontaneously

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་བྱ༔ ཐ་མས་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པ་རང་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་
ནས༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་ཁྲི་གདན་ལ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཁའ་དབྱིངས་གང༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་རོལ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ གཉིས་འཛིན་བདུད་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྩི་མཆོག་འདི༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་
བརྒྱུད་མཆོད་སྤྲོ་ན། ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨཱ་ཀ་ར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བཀའ་བབས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་སྦྱིན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ

【汉语翻译】
能获得，下等者仅以信奉禅修就能成就，如是说应照做。第二，成就智慧的支分，迎请、融入、供养、赞颂智慧尊之次第是： 吽！ 法界无边际之刹土， 智慧任运成就之宫殿中， 觉性自显薄伽梵， 普贤大乐嘿热嘎， 诸佛寂怒眷属众， 以愿力之威力祈请降临。 密严刹土庄严之境， 五光炽燃之宫殿中， 善逝成就噶举八支， 持明瑜伽士父母子， 化身眷属众等， 为利有情祈请降临。 火焰山燃烧之十方刹土， 尸林嬉戏之宫殿中， 忿怒嬉戏之诸天众， 听命眷属百万俱胝众， 为摧毁三界恶毒故， 以誓言之威力祈请降临。 班杂 萨玛扎 (藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎)！ 汝鲁汝鲁诶阿惹利 吽 吽 匝 (藏文，梵文天城体：रुलु रुलु ए आ रल्लिः ह्रीः ह्रीः जः，梵文罗马拟音：rulu rulu e ā ralliḥ hrīḥ hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：汝鲁汝鲁诶阿惹利 吽 吽 匝)！ 吽！ 从法界显现智慧之境， 大乐空性母胎中， 轮回涅槃平等之座垫上， 祈请大尊眷属安住。 匝 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍)！ 噶雅 瓦噶  चित्त底叉 班杂 (藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha vajra，汉语字面意思：身语意安住金刚)！ 吽！ 本体空性自性光明， 大悲种种显现之身， 诸佛寂怒之天众， 以无二恭敬而顶礼。 阿底 布霍 (藏文，梵文天城体：अति पूहो，梵文罗马拟音：ati pūho，汉语字面意思：极供养)！ 扎底 扎霍 (藏文，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受)！ 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！ 显有五母之自性中， 散布五欲之供云， 花香燃灯涂香等， 食物乐器遍虚空， 无二大乐作庄严， 供养大尊眷属众。 嗡 玛哈 布施 杜贝 阿洛给 根德 乃维迪亚 啥达 布扎 霍 (藏文，梵文天城体：ओम् महापुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्ध पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ mahāpuṣpe dhūpe ālo ke gandhe naividya śabdha pūjā ho，汉语字面意思：嗡 大花 香 灯 涂 食 乐 供养 霍)！ 吽！ 八万根本所合之药， 为摧毁二取诸魔故， 此法界觉性无别之甘露， 供养诸天及持明众。 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ख रं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露 卡让 卡嘿)！ 此处
若作传承供养： 普贤嘿热嘎 贝多杰秋， 事业自在母 嘎饶西日桑哈， 持明八尊 莲花生， 供养药供 祈赐灌顶与成就。 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ख रं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露 卡让 卡嘿)！ 怙主父子 噶举降临大成就八， 秋吉林巴法主传承众， 赐予成熟解脱之根本上师， 供养药供 祈赐灌顶与成就。 萨瓦 班匝 阿弥日

【英语翻译】
Attainable; even the lowest can achieve it through mere faith and meditation. As it is said, it should be done accordingly. Secondly, the branch of accomplishing wisdom, the sequence of inviting, dissolving, offering, and praising the wisdom beings is as follows: Hūṃ! From the realm beyond the limits of dharmadhātu, From the spontaneously accomplished palace of wisdom, Bhagavan, the self-arisen awareness, Kunsang Chechok Heruka, Together with the retinue of peaceful and wrathful Buddhas, Please come forth by the power of aspiration. From the realm of dense Akanishta, From the palace ablaze with five lights, To the eight branches of the Sugata's accomplishment, Vidyadhara, the master of skill, father, mother, and son, All the emanated retinues, Please come forth for the benefit of beings. From the ten directions of the burning mountain of fire, From the palace of charnel ground play, All the deities of wrathful play, Together with hundreds of thousands of command attendants, In order to destroy the malice of the three realms, Please come forth by the power of samaya. Vajra Samāja (藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎)！ Rulu rulu e ā ralliḥ hrīḥ hrīḥ jaḥ (藏文，梵文天城体：रुलु रुलु ए आ रल्लिः ह्रीः ह्रीः जः，梵文罗马拟音：rulu rulu e ā ralliḥ hrīḥ hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：汝鲁汝鲁诶阿惹利 吽 吽 匝)！ Hūṃ! From the space where wisdom arises from the dharmadhātu, In the great bliss, the womb of the mother, On the throne of equality between samsara and nirvana, Please be seated, great glorious one, together with your retinue. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍)！ Kāya vāk citta tiṣṭha vajra (藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha vajra，汉语字面意思：身语意安住金刚)！ Hūṃ! Essence is emptiness, nature is clarity, Compassion is the body that manifests in various ways, To the deities of peaceful and wrathful Buddhas, I prostrate with non-dual reverence. Ati Pūho (藏文，梵文天城体：अति पूहो，梵文罗马拟音：ati pūho，汉语字面意思：极供养)！ Prati Ja Ho (藏文，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受)！ Oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！ In the nature of the five phenomena mothers, I spread the clouds of offerings of the five desires, Flowers, incense, lamps, perfumes, Food, music, filling the sky, Enjoy as the ornament of non-dual great bliss, I offer to the great glorious one and his retinue. Oṃ mahāpuṣpe dhūpe ālo ke gandhe naividya śabdha pūjā ho (藏文，梵文天城体：ओम् महापुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्ध पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ mahāpuṣpe dhūpe ālo ke gandhe naividya śabdha pūjā ho，汉语字面意思：嗡 大花 香 灯 涂 食 乐 供养 霍)！ Hūṃ! The medicine compounded from eighty thousand roots, In order to destroy the demons of dualistic clinging, This supreme essence, inseparable from dharmadhātu and awareness, I offer to the assembly of deities and vidyadharas. Sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ख रं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露 卡让 卡嘿)！ Here,
If offering the lineage: Kunsang Heruka, Pal Dorje Chö, The Karma Wangmo, Garab Shri Singha, The eight vidyadharas, Padmakara, I offer the medicine offering, please grant empowerment and accomplishment. Sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ख रं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露 卡让 卡嘿)！ The father and son lords, the eight great accomplished ones who received the Kagyü, Chokgyur Lingpa, the Dharma Lord lineage, To the root guru who bestows the supreme ripening and liberation, I offer the medicine offering, please grant empowerment and accomplishment. Sarva pañcāmṛ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུ །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་དང་། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་གནས་གཏེར་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ལྷག་མ་མྱོང་། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་པས༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སྙིང་རྗེ་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ཚོགས༔ བཟའ་དང་བཅའ་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་མི་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ རིག་པའི་ཐབས་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བ་བསྒྲལ༔ འཛིན་མེད་ཡེ་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་སྒེག་པའི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བདུད་བཞི་ལ་དཔའ་བ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ སྐུ་ལྔ་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ་རལླི་བཞད་ཟུང་འཇུག་སྟོང་པའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེ་གཤེ་བའི་ཚིག༔ དབྱེར་མེད་ཧཱུྃ་རྔམ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་དབྱངས༔ གསུང་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀ་དག་མཉམ་ཉིད་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ གང་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པ་ངོམ་པའི་ཐུགས༔ རིག་པའི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། གཞུང་ལས། རབ་འབྲིང་བློ་ཁྱད་ཛཔ྄་ཀྱི་དོན༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཅིང་
ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་དཔལ་བེ་འུར༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བའི་མཐའ་མ་རུ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོད་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླ་བ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་གི་དགོངས་པ་གསུང་གི་བསྙ

【汉语翻译】
ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 九处空行的智慧大成就荟供，三处空行、三续具誓者，白色护法、地基处所、地藏主，献上供品，祈赐予灌顶与成就。萨尔瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ hi，汉语字面意思：一切五甘露，卡让 卡嘿）如是供养。嗡啊吽以享用残食。吽！三千大千世界之坛城中，三界烦恼皆度脱，大乐红甘露之海回旋，为增盛慈悲而请享用。玛哈 惹达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महारक्त खं खं हि，梵文罗马拟音：mahārakta khaṃ khaṃ hi，汉语字面意思：大红，卡让 卡嘿）吽！法界莲花之广阔器皿中，五肉甘露誓言物之众，食用与嚼食之所有种类，如意珍宝燃放之云，供养坛城诸天众。玛哈 巴林达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खं खं हि，梵文罗马拟音：mahābalinta khaṃ khaṃ hi，汉语字面意思：大供品，卡让 卡嘿）吽！具相明妃之虚空中，明智方便大乐之云，供养诸佛，度脱有情，于无执著大供养中享用。玛哈 达那 嘎纳 达玛 达度 阿玛 郭 昂 普杂 霍（藏文，梵文天城体：महातन गण धर्म धातु आत्मा कोऽहं पूज हो，梵文罗马拟音：mahātana gaṇa dharma dhātu ātmā ko'haṃ pūja ho，汉语字面意思：大身 众 法 界 自我 我 供养 霍）吽！法身无有生灭之娇姿，报身圆满于四魔具勇，为调伏恶毒而示现不悦之相，于五身事业作礼赞叹。阿拉利 笑 俱生 空性之界，智慧光明慈悲之训诫，无别吽之威猛如千龙雷鸣之音，于五语功德具足作礼赞叹。原始平等大寂静中，任运成就大悲之功用，于任何无有执著显露之心，于明智之五心作礼赞叹。阿拉拉霍！第三大成就之支分念诵，经文中说：上中下智之差别，念诵之义，如己所能如是行持。如是所说，于此以初学者之角度，身语意之念诵三者中，第一者：于坛城轮之明亮显现上，一心专注安住，令三处成为一体，五种体验达到圆满。第二者：诸佛心间，珍宝光芒之光网中，于日之座上智慧心，深蓝黑金刚铃执持，于禅定金刚之脐间，吽字燃烧之末端，咒语之链条安住。如是观想而念诵月亮星辰之意，语之念诵。

【英语翻译】
Takha Ram Khahi! Nine clusters of wisdom accomplishment of the nine spaces, The Dakinis of the three places, the three lineages of Samaya holders, The white protectors, the ground, the treasure owners, Offer medicine and offerings, bestow empowerment and accomplishments. Sarva Pancha Amrita Kharaṃ Khāhi! Offer like this. Om Ah Hum, experience the remnants. Hum! In the Bhāṇḍa of the three thousand realms, By liberating all the afflictions of the three realms, The great bliss of Rakta swirls like an ocean, Please accept it to increase compassion. Maha Rakta Kharaṃ Khāhi! Hum! In the vast vessel of the Dharma realm lotus, Five meats, nectar, and samaya substances, All kinds of food and drink, A cloud of wish-fulfilling jewels, Offer to the mandala deities. Maha Balinta Kharaṃ Khāhi! Hum! In the sky of a qualified consort, The great bliss cloud of skillful means and wisdom, Offerings to the Buddhas and liberation to beings, Accept the great unattached primordial offering. Maha Tana Gana Dharma Dhatu Atma Ko'haṃ Puja Ho! Hum! The Dharmakaya has no birth or death, a graceful form, The Sambhogakaya is brave against the four maras, Showing an unpleasant form to subdue the wicked, I prostrate and praise the five bodies who perform activities. Aralli laughs, the union is the realm of emptiness, The wisdom light, the compassionate admonition, Inseparable Hum, the roar is the sound of a thousand dragons roaring, I prostrate and praise the five speeches endowed with qualities. In the primordial equality, the great peace, The spontaneously accomplished power of great compassion, The mind that shows no attachment or obstruction, I prostrate and praise the five essences of wisdom. Alala Ho! The third branch of the great accomplishment is Japa recitation. The scriptures say: The difference between superior, medium, and inferior intelligence, The meaning of Japa, practice as you can. As it is said, here, from the perspective of a beginner, among the three recitations of body, speech, and mind, the first is: Focus single-pointedly on the clear appearance of the mandala wheel, making the three places become one, and the five experiences reach perfection. The second is: In the heart of all the deities, In the radiant light net of jewels, On the seat of the sun, the wisdom mind, Holding the dark blue vajra bell, In the center of the samadhi vajra, At the end of the burning Hum syllable, The garland of mantras abides. Visualize like this and recite the intention of the moon and stars, the recitation of speech.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ། དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཞལ་ནས་ཡུམ་ཞལ་འགལ་མེ་ཀླད་སྐོར་ཚུལ་དུ་འཁོར་བས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་འབར་བར་བསམ་པ་གསུང་གི་ཉེ་བསྙེན། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྐབས་དང་སྦྱར་བས་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྤྱི་བསྡུས་སོ། །དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡཱ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་
ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཐུན་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་བྷྱོ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དཔལ་དགུ་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་ོརཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ལ་བཟླ། ཨ་ཏི་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རོལ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ དཔལ་གྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པ་རུ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་བཟླ་སྟེ། དེའང་གཞུང་ལས། རབ་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་དབྱངས༔ འབྲིང་གིས་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས༔ ཐ་མས་ངག་ཏུ་བསྒྲང་བའི་ཚེ༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དགོངས་པ་བ

【汉语翻译】
念诵。 从此，观想咒鬘从父尊面轮至母尊面轮，以逆时针方向旋转，大乐之觉受炽燃，是为语之近修。 如此旋转，放射出大乐之光芒，成办二利，犹如派遣国王的使者一般，是为语之修法。 身语意之无量手印，收放，显现声响皆明观为本尊咒语，犹如蜂巢一般，是大修之意，将彼等与时机结合，即为应念诵之咒语。 嗡 菩提 चित्त 摩诃 苏卡 嘉那 驮都 阿（藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुखज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿）。 是为善逝寂静之精华。 嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 帕杂 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，终结者，击，烧，煮，吽，啪特）。 是为忿怒嬉戏之精华，乃总集。 九尊之精华是： 嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪特）。 嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽，啪特）。 嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡཱ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ अक्रोते कयामान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kayāmāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，嘎雅，曼达嘎，击，打，摧毁，吽，啪特）。 嗡 贝玛 达嘎 哲 班杂 卓达 赫亚 哲瓦 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध ह्यग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，终结，作，金刚，忿怒，马头，吽，啪特）。 嗡 班杂 哥里 哥拉雅 萨瓦 维格南 邦 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नां वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnāṃ vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，邦，吽，啪特）。 嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 咕雅 嘉那 卓地 效哇日 萨当 玛玛 约给尼 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधिश्वरी सत्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧，吉祥，嘿汝嘎，秘密智慧，忿怒自在母，萨埵，我的，瑜伽母，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽，啪特）。 嗡 班杂 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽，啪特）。 嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 诶杂 炯 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान एज भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān eja bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，驱逐，炯，吽，啪特）。 嗡 班杂 旃扎 洛哲 巴拉 吞 炯 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཐུན་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड लोक्त्रि पाल थुन भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa loktri pāla thun bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，世界三，守护，击，炯，吽，啪特）。 嗡 班杂 萨瓦 雅叉 炯 然 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་བྷྱོ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व यक्ष भ्यो रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa bhyo raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，炯，然，吽，啪特）。 如是九尊及护法等。 嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效哇日 班杂 哥里 哥拉雅 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 哲瓦拉 然 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་ོརཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，莲花，忿怒自在母，金刚，橛，橛，大，夜叉，黑，形，业，然，然，燃烧，然，吽，啪特）。 如是总摄猛咒火堆母，结合主尊与眷属之次第而念诵。 阿底自宗之金刚念诵是： 三千世界法界宫， 三界部主父母子， 一切音声法界性， 心性法身大游戏， 无别融入大乐中， 于本解脱之状态中解脱， 于胜妙之意之究竟处， 无有等持与后得中， 住于大圆满之状态。 吽 吽 吽 吽 吽， 如是连接五吽而念诵。 彼亦如经中所说： 上等者于不可言说之状态中吟唱， 中等者与气结合而念诵， 下等者于口中计数之时， 观想外内情器清净。 如是宣说。 第三是基道果三之意

【英语翻译】
Recitation. From this, visualize the mantra garland rotating counterclockwise from the face of the Father to the face of the Mother, and the experience of great bliss blazing, which is the approach of speech. As it rotates, rays of great bliss radiate, accomplishing the two benefits, like sending a king's messenger, which is the practice of speech. The boundless mudras of body, speech, and mind, expanding and contracting, all appearances and sounds are clearly visualized as deities and mantras, like a beehive, which is the intention of great practice. Combining these with the appropriate times, these are the mantras to be recited. Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñāna Dhātu Āḥ (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुखज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Āḥ). This is the essence of the peaceful Sugatas. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāntaka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Destroyer, Strike, Burn, Cook, Hūṃ, Phaṭ). This is the essence of the wrathful play, the general collection. The essence of the Nine Deities is: Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wrathful, Great, Glorious, Heruka, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Akrote Kayāmāntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡཱ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ अक्रोते कयामान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kayāmāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Akrote, Kayāmāntaka, Strike, Crush, Destroy, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Padmānta Kṛta Vajra Krodha Hyagrīva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध ह्यग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Lotus, End, Made, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnāṃ Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नां वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnāṃ vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Kīli, Kīlāya, All, Obstacles, Vaṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Guhyajñāna Śrī Heruka Guhyajñāna Krodhīśvarī Satvaṃ Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान श्री हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधिश्वरी सत्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Secret Wisdom, Glorious, Heruka, Secret Wisdom, Wrathful Queen, Essence, Mine, Yoginī, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Eja Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान एज भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān eja bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Drive Away, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Caṇḍa Loktri Pāla Thun Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཐུན་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड लोक्त्रि पाल थुन भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa loktri pāla thun bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wrathful, World Three, Protector, Strike, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Sarva Yakṣa Bhyo Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་བྷྱོ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व यक्ष भ्यो रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa bhyo raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, All, Yakṣas, Bhyo, Raṃ, Hūṃ, Phaṭ). These are the Nine Deities and Dharma Protectors. Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīli Kīlāya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་ོརཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Great, Wrathful, Lotus, Wrathful Queen, Vajra, Kīli, Kīlāya, Great, Yakṣa, Black, Form, Action, Raṃ, Raṃ, Blaze, Raṃ, Hūṃ, Phaṭ). This is the all-encompassing fierce mantra fire pile, to be recited in conjunction with the order of the main deity and retinue. The Vajra Recitation of the Ati Self-Tradition is: The palace of the Dharmadhātu of the three thousand worlds, The lords of the three realms, parents and children, All sounds are the nature of Dharma, The nature of mind is the great play of the Dharmakāya, Inseparably merged into great bliss, Liberated in the state of original liberation, At the ultimate end of the glorious intention, In the absence of samadhi and post-meditation, Abiding in the state of Great Perfection. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Thus, connect and recite the five Hūṃs. As it is said in the scriptures: The best sing in a state beyond words, The middling recite in conjunction with the breath, When the lowest count in the mouth, Meditate on the purification of the outer and inner worlds and the continuums. Thus it is said. The third is the intention of the three bases, paths, and results.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། དམ་
ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བྱིན་བརླབས་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་དང་དམེ་བ་དམིགས་སུ་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ འོན་ཀྱང་རྟོགས་གོམས་མི་ལྡན་པའི༔ རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་གཟེད་ཁོང་དུ༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དྭངས་མ་རིན་ཆེན་འབར་བར་སྤུངས༔ འདོད་ཡོན་སྡོང་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་རྒྱས་པ་ལས༔ ཡིད་བཞིན་རཏྣའི་ཆར་པ་འབེབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་
སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་འབར་བ་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་བརྡ་སྐད་སྙན༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༔ བདེ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་རྩལ་རེ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ནི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྤྲོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བ་ལས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་དུ་འབྱུང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་རོ

【汉语翻译】
应当如理修持续部所摄之义。最后若有兴致，也可作空性偈颂和赞颂。此时会供之事业及后续事宜如下：将誓言物聚集起来，念诵“吽 玛哈 卓达 依西瓦热 萨瓦 扎雅 效达亚 吽 啪 (ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हूं महा क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधय हूं फट्，梵文罗马转写：hūṃ mahā krodhiśvarī sarva dravyaṃ śodhaya hūṃ phaṭ，吽，伟大的，忿怒尊，一切，事物，净化，吽，啪）”，以此加持并洒扫净水。吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，吽，舍)！本来五种甘露是，五种智慧之自性，无有清净与不净之分别，化为五欲之云。然而为了消除，不具证悟和串习者，分别念之垢染，身语意之让 央 康 (རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：raṃ yaṃ khaṃ，让，央，康)，清净执着有戏论之相。让 央 康 萨瓦 啪拉 纳 啪 (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马转写：raṃ yaṃ khaṃ sphāraṇa phaṭ，让，央，康，展开，啪)！吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，吽，舍)！外内情器一切都是，普贤之庄严，为了修持瑜伽禅定之力量，在班杂坛城之殿中，一切誓言物化为光，凝聚成甘露之大海。从嗡 吽 扎 舍 阿 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡，吽，扎，舍，阿)中，光芒四射，迎请智慧甘露，清净精华堆积如珍宝，如意树和如意宝树，从遍布虚空而生长，降下如意宝之雨。嗡 吽 扎 舍 阿 嘎纳 扎扎 吽 舍 塔 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ gaṇa cakra hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡，吽，扎，舍，阿，会众，轮，吽，舍，塔)！迎请会供坛城：吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，吽，舍)！从法界离戏之坛城中，上师持明善逝八大嘿汝嘎，为了我等积聚资粮，清净罪障，请以智慧幻化而降临！吽！嘿汝嘎之十处，以及八大尸陀林中，迎请具足眷属之大护法，在燃烧之尸陀林会供殿中，陈设新旧坛城，誓言物甘露汇成大海，融化的酥油灯照亮智慧，腿骨号筒颅骨鼓发出悦耳之声，瑜伽男女清净誓言，大乐瑜伽行者力量强大，是普贤之庄严，以誓言之力量而降临！如路 如路 诶 亚 惹利 舍 炯 扎 (རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马转写：rulu rulu e ā ralli hrīṃ ja，如路，如路，诶，亚，惹利，舍，炯，扎)！以会供品作供养：吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，吽，舍)！三有之所有欲妙，从五大种而生起和显现，一切皆是五种智慧之体性，从方便和智慧结合中，生起无二大乐之云，如同如意树和满愿牛，不耕而获之庄稼般生长，一切所欲功德之云，化为大乐之庄严。

【英语翻译】
One should practice the meaning gathered by the tantras according to the scriptures. At the end, if there is enthusiasm, one can also make emptiness verses and praises. At this time, the activities of the tsok offering and the subsequent matters are as follows: Gather the substances of the vows, and recite "Hūṃ mahā krodhiśvarī sarva dravyaṃ śodhaya hūṃ phaṭ (ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हूं महा क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधय हूं फट्，梵文罗马转写：hūṃ mahā krodhiśvarī sarva dravyaṃ śodhaya hūṃ phaṭ，Hūṃ, Great, Wrathful Lord, all, things, purify, Hūṃ, Phaṭ)", bless and sprinkle cleansing water with this. Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，Hūṃ, Hrīḥ)! Originally, the five nectars are, the nature of the five wisdoms, there is no distinction between clean and unclean, transforming into clouds of the five desires. However, in order to eliminate, for those who do not have realization and familiarity, the stains of conceptual thoughts, the raṃ yaṃ khaṃ (རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：raṃ yaṃ khaṃ，Raṃ, Yaṃ, Khaṃ) of body, speech, and mind, purify the grasping of characteristics with elaboration. Raṃ yaṃ khaṃ sphāraṇa phaṭ (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马转写：raṃ yaṃ khaṃ sphāraṇa phaṭ，Raṃ, Yaṃ, Khaṃ, Expansion, Phaṭ)! Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，Hūṃ, Hrīḥ)! All external and internal vessels and essences are, the adornment of Samantabhadra, in order to practice the power of yoga meditation, in the palace of the bhāṇḍa mandala, all the vow substances dissolve into light, gathering into a great ocean of nectar. From oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ), light radiates, inviting the wisdom nectar, pure essence piled up like jewels, the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel tree, grow from pervading the sky, raining down wish-fulfilling jewels. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ gaṇa cakra hūṃ hrīḥ ṭhā (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ gaṇa cakra hūṃ hrīḥ ṭhā，Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, Assembly, Wheel, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhā)! Inviting the tsok field: Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，Hūṃ, Hrīḥ)! From the realm of dharmadhatu free from elaboration, the guru vidyadhara sugatas eight Herukas, in order for us to accumulate merit, purify obscurations, please come and play in the wisdom illusion! Hūṃ! The ten places of Heruka, and the eight great charnel grounds, invite the great glorious one with his retinue, in the burning charnel ground tsok hall, spread out the new and old fields, the vow substance nectar gathers into an ocean, the melted butter lamp illuminates wisdom, the sound of the leg bone trumpet and skull drum is pleasant, the yogis male and female are pure in their vows, the great bliss yogis are powerful, it is the adornment of Samantabhadra, please come by the power of the vow! Rulu rulu e ā ralli hrīṃ ja (རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马转写：rulu rulu e ā ralli hrīṃ ja，Rulu, Rulu, E, Ā, Ralli, Hrīṃ, Ja)! Offering with the tsok offering: Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马转写：hūṃ hrīḥ，Hūṃ, Hrīḥ)! All the desirable qualities of the three realms, arise and manifest from the five elements, all are the nature of the five wisdoms, from the union of method and wisdom, clouds of non-dual great bliss arise, like the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling cow, crops that grow without plowing, clouds of all desired qualities, transform into the adornment of great bliss.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ཡིན་ལ༔ ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཡབ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རོལ༔ གུ་ཧྱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡུམ་
རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡིན་ལ༔ ཡབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྟེ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒེག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་དང༔ སུ་ར་ཏྭ་ཡི་ནང་མཆོད་འབུལ༔ གསང་མཆོད་སྦྱོར་བའི་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ རཱ་ཧོ྅་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་སྤར། འདུ་བར་མི་འོས་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་དགོངས་པས། དམིགས་རྟེན་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཛཿཡ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པས་བདག་ཏུ་ཞེན༔ མི་སྲུན་ལོག་པའི་སེམས་
ཅན་ཁྱོད༔ རྒྱུ་ནི་གཏི་མུག་མ་རིག་པ༔ ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ འཁོར་བའི་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཨེ་རུ་བཅུག༔ ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ༔ ཡེ་ཤེས་དྭངས་མ་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བདུད་རྩིར་སྤར་བ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ རྟོག་མེད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བཞེས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་པ་དང༔ སྲིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བསྒྲལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། མཆོད་རྫས་བཏེགས་ཤིང་ལྟ་དགོངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའ

【汉语翻译】
ལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）
ཧཱུྃ༔ 五大是母亲，五蕴五智是父亲，空性与智慧双运，享用大乐菩提心。གུ་ཧྱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）
所有母亲皆是空性，所有父亲皆是觉性，空性觉性无别结合，祈请享用无上供。以妩媚女众作外供，奉献苏拉酒作内供，明观双运之秘密供。萨玛雅 ཧོ༔ （藏文） 萨玛雅 萨特瓦姆（藏文） རཱ་ཧོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：我是贪） རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：我行贪） ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：降吽 棒 霍） 菩提心 斯帕拉纳 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：菩提心 开展 帕特） 桑哈拉纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摄 吽） 玛哈苏卡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大乐 我 吽） 如是增长大乐智慧之觉受。以诛杀不应聚集者之意乐。于所缘境。顶礼！ 顶礼三宝。以三宝之谛实语，法性清净之谛实语，有法因果不虚之谛实语，寂怒幻化游舞之诸天众之谛实语，化身复化身手印等之谛实语，以大谛实之加持力，令未调伏之有情，成为诛杀之境者，一切名相物质之所依，皆临于此处。ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：降吽 棒 霍） ཛཿཡ༔ （藏文） 三界五蕴之众生，执取能取与所取为我，汝此不驯顺之邪恶有情，因是愚痴无明，以贪嗔二者为缘，恒时流转于轮回之处，为断除痛苦之根本故，置于空性母之ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）中，以智慧方便之兵器，摧毁一切烦恼之网，将智慧精华增长于空性中。མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文） 如是，将诛杀之血肉骨骸增长为甘露而享用。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） 此三重毒之山，置于身语意之界中，于无分别光明空性中享用，令三界轮回空尽，将三有度脱于成佛之刹土，赐予身语意之成就。མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） 忏悔违犯：举起供品，安住于观想中。ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） 本来清净之法身，未证悟而迷乱之

【英语翻译】
La! Maha Ganachakra Puja Ho! Hung! The five elements are the mother, the five aggregates and five wisdoms are the father, the union of emptiness and wisdom, enjoy the great bliss bodhichitta. Guhya Ganachakra Puja Ho! All mothers are emptiness, all fathers are awareness, the inseparable union of emptiness and awareness, please accept the supreme offering. Offer the outer offering of charming women, offer the inner offering of Sura wine, clarify the meaning of the secret offering of union. Samaya Ho! Samaya Tvam! Raho'ham! Raga Yami! Alala Ho! JAH HUM BAM HO! Bodhicitta Spharana Phat! Samharana Hum! Maha Sukha Ah Hum! Thus, increase the experience of great bliss wisdom. With the intention of killing those who should not gather. To the object of focus. Namo! Homage to the Three Jewels. With the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of Dharma, the truth of the peaceful and wrathful illusory dance of the deities, the truth of the emanation and re-emanation handprints, with the blessing of the great truth, may all untamed sentient beings, who have become the realm of killing, the basis of all names and substances, come to this place. Nri Tri Vajra Am Kusha Jah! JAH HUM BAM HO! JAH YA! Sentient beings of the three realms and five aggregates, grasping the grasper and the grasped as self, you, the unruly and evil sentient being, the cause is ignorance and delusion, with attachment and aversion as conditions, constantly wandering in the place of samsara, in order to cut off the root of suffering, place it in the E (seed syllable) of the emptiness mother, with the weapon of wisdom and skillful means, destroy all the nets of afflictions, increase the essence of wisdom in emptiness. Matram Rudra Maraya Phat! Thus, increase the blood, flesh, and bones of the slain as nectar and enjoy it. Hung! This mountain of triple poison, place it in the realm of body, speech, and mind, enjoy it in the non-discriminating luminous emptiness, may the three realms of samsara be emptied, may the three existences be liberated into the Buddha's pure land, grant the accomplishment of body, speech, and mind. Maha Mamsa Rakta Kimniri Tikha Ram Khahi! Confession of transgressions: Raise the offerings and rest in contemplation. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Hung! The Dharmakaya, originally pure, confused by non-realization.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིང་ཡང་མེད༔ འོན་ཀྱང་ཡོད་མེད་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འགལ་བ་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ དག་དང་མ་དག་མིང་མེད་པ༔ བློ་འདས་གདོད་མའི་གཤིས་འདི་ནི༔ སྟོང་ཉིད་འཛིན་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ༔ ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགག་
མེད་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང༔ ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་དང་བཅས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་སུ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཕུད་ལྷག་བསྲེ་བ་དང་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། དཀྱུས་ལ། ཞིང་ཆེན་པགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བར༔ ཧྲཱིཿལས་ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གསོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ སྒྲོལ་བྱེད་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཆུང་མར་བཅས༔ ས་བདག་མ་ཡམས་བརྟན་མ་དང༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ སྐུ་ཡིས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཨཱ་རལླི་དང་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་
གསོལ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་པ༔ ཕོ་བྲང་དགུ་ཀློང་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃཿ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་

【汉语翻译】
也没有名字，然而以有无错乱之心，对于身语意的不合之处，以惭愧后悔之心忏悔，以内外密的会供来圆满，清净与不清净无名，此为超离心识的原始自性，从执着空性的牢笼中解脱，本来即是自解脱的法身，无有阻碍的游舞无论显现什么，于法性中游舞法性，融入于界智无别的虚空中，赐予完全清净的光明成就，念诵黑汝嘎的百字明。之后伴随着手印的给予和接受，享用会供品作为内在的火供。收拢剩余之物，于大修之时，吽，首先念诵“以精华”等，混合精华和剩余之物并弹指。通常而言，田地广大如皮革，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）中，观想血肉受用等，作为甘露的自性而享用。嗡啊吽霍，诶啊惹利吽匝，嗡班扎布贝开始，到夏达布匝霍，玛哈班杂阿弥达卡嘿，玛哈惹达卡嘿，达那嘎纳布匝霍，布呦，具德的听命誓言者，二十八自在天，三十二空行母，十八度母金刚，七母四姐妹八焰摩，上下四方的使者众，包括眷属的护方大天，地神麻央和坚牢地母，以及十万空行母，以身显现各种神通，唱着啊惹利和赞歌，以慈悲心救度六道众生，祈请享用此具德之父施，迅速成办四种事业，伊当巴林达卡卡卡嘿，如此于外供养。祈请本尊心意：吽，安住于不可见虚空中的寂静忿怒本尊众，请起请起，从法界中请起，祈请祈请，为了利益有情而祈请，做吧做吧，请做所托付的事业。吽，虽然法身未曾从寂静中动摇，然以色身圆满怖畏之相，从九重宫殿燃烧的埃界中，祈请大吉祥集会的坛城尊显现身相。命令的使者众请行事业，享用此血肉红供朵玛，降伏障碍和巨大违缘的时机已到，不要懈怠不要懈怠，请做所托付的事业。宣说罪堕：吽，往昔于奥明

【英语翻译】
There is also no name, however, with a mind confused about existence and non-existence, I confess with a sense of shame and regret for the inconsistencies in body, speech, and mind, and fulfill with inner, outer, and secret gatherings. There is no name for purity and impurity, this is the original nature beyond the mind, liberated from the prison of clinging to emptiness, originally the self-liberated Dharmakaya. Whatever arises as unceasing play, plays the Dharmata in the state of Dharmata, dissolves into the space of indivisible wisdom, grants the pure and clear accomplishment. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka. Then, with the giving and receiving of gestures, enjoy the gathering substances as an inner fire offering. Gather the leftovers, and on the occasion of great accomplishment, Hūṃ, first recite "with essence" etc., mix the essence and leftovers and snap the fingers. Usually, the field is as large as leather, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲), visualize the enjoyment of flesh and blood, etc., as the nature of nectar. Om Ah Hum Ho, E Ah Ralli Hrim Dza, Om Vajra Puspe onwards, to Shabda Puja Ho, Maha Pancha Amrita Khahi, Maha Rakta Khahi, Tana Gana Puja Ho, Bhyo, Glorious commandment-obeying vow holders, Twenty-eight powerful ones, Thirty-two Dakinis, Eighteen Tārā heroes, Seven Mothers, Four Sisters, Eight Buring Mas, Assembly of messengers of the upper, lower, and four directions, Including the consorts of the guardians of the directions, Earth lords, Ma Yam, and the steadfast mother, And hundreds of thousands of Dakinis, Show various miracles with your bodies, Sing Aralli and praise songs, Liberate the six realms with loving compassion, Please enjoy this glorious father offering, Swiftly accomplish the four activities, Idam Balimta Khakha Khahi, Thus offer to the outside. Invoking the commitment of the heart: Hūṃ, Assembly of peaceful and wrathful Victorious Ones dwelling in the invisible realm, Arise, arise, arise from the realm of Dharma, Invoke, invoke, invoke for the benefit of sentient beings, Do, do, do the entrusted activities. Hūṃ, Although the Dharmakaya has not moved from the state of peace, Yet the Rupakaya perfectly completes the terrifying form, From the E realm of the burning nine-fold palace, Please arise as the deity assembly of the great glorious gathering. Command-abiding messenger assembly, engage in activities, Take this blood-flesh red offering cake, The time has come to subdue obstacles and great breakages, Do not be distracted, do not be distracted, do the entrusted activities. Announcing the transgressions: Hūṃ, In the past, in Ogmin

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སུ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དགོངས་པ་བརྡ་ཡིས་བཤད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་བཀའ་བགྲོས་ནས༔ བར་དུ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ འཁོར་གྱི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་
ཡིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ ད་ལྟ་འཛམ་གླིང་གནས་མཆོག་དུ་མ་རུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསང་བདག་ལ་སོགས་པས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས༔ གསང་སྔགས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་ཅིང་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ ཀུན་ཀྱང་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྔམས་པའི་སྐུར་བཞེངས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གཏོར་ཟོར་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས༔ ཕས་ཀྱི་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་
བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུད་ལ་དབང་བྱེད་ཀུན་བཟང་མོ༔ བདུད་ཀྱི་ཆེ་ཞེའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ ནོར་བདག་ཆེན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྨན་མོ་ཀུན་གཙོ་ཀོང་ལྷ་མོ༔ སྨན་མོ་བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེས་འབིགས་ཤིང་འཁོར་ལོས་གཅོད༔ ནོར་བུས་སྦྱང་ཞིང་པདྨས་བརླབ༔ རལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་རོལ་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རོལ༔ བྲོ་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བརྡུང༔ གླུ་ནི་ར

【汉语翻译】
于处所，普贤（昆桑）者，五部本尊父母、勇士明妃姊妹等，以续、传承、口诀、密意、表号而宣说，商议弘扬密咒教法后，其间于三有处所，持明者，于结集密咒教敕之时，眷属之持明空行母众多者，承诺护持密咒教法。如今赡洲众多殊胜处所中，释迦牟尼佛、金刚手等，广弘密咒教法之时，十方之天神、持明、空行母等，承诺如子般养育瑜伽士。八大尸林及桑耶青浦（བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་，约公元775年前后建立的桑耶寺附近的青浦修行洞），莲花颅鬘成就之导师们，以密咒耳传相续，并埋藏为伏藏，以善巧方便成办有情之义利时，教敕之护法誓盟者一切众，承诺守护密咒教法。所有众，请享用此誓物供品食子，祈愿四种事业任运成就！ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （梵文天城体）गुरुदेवडाकिनीसर्वदुष्टानएजभ्योसपरिवारइदं बलिन्त खः रं खा हि（梵文罗马拟音）gurudevaḍākinīsarvaduṣṭānaejabhyosaparivāraidaṃ baliṃta khaḥ raṃ khā hi（上师，天尊，空行母，所有，恶者，驱逐，与眷属，此，食子，空行，吃） ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔（藏文）ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔（梵文天城体）समय रक्षन्तु（梵文罗马拟音）samaya rakṣantu（誓言，守护）。催送替身朵玛： 吽！猛烈 कार्य（业）之使者众，现 क्रोध（忿怒）之身，诛杀 敌 障碍，以此朵玛替身燃烧之兵器，遣除外来不顺之缘起。 མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ （藏文）མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ （梵文天城体）महाशरीभ्यो ज्वल（梵文罗马拟音）mahāśarībhyo jvala（大尸陀林，遣除）。 祈请坚牢母： 以洗涤水加持为甘露。 吽！ 具誓约之会众，如饮血者，亦如虚空之身，请临此，请临此，诸护法母，降临于此，圆满誓言，成办事业。 调伏魔众之普贤母，偕同魔众眷属。 调伏夜叉之夜叉母，偕同财神大天女之眷属。 药女之主 刚拉姆，偕同药女护法眷属。 于莲花颅鬘尊前，如昔日所承诺般，享用此供品食子，请作修行者之助伴，祈请弘扬甚深伏藏教法！ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （梵文天城体）पद्मडाकिनीइदं बलिन्त खः रं खा हि（梵文罗马拟音）padmaḍākinīidaṃ baliṃta khaḥ raṃ khā hi（莲花空行母，此，食子，空行，吃）。 马舞： 于朵玛盘下，勾招所调伏之对境。 吽！ 于 क्रोध（忿怒）嬉戏之尸林中，于诛杀五毒之尸体上，以金刚杵刺穿，以轮宝斩断，以珍宝净化，以莲花加持，以宝剑砍断而嬉戏者，会众乃五智之嬉戏，舞蹈乃降伏四魔之敲击，歌声乃

【英语翻译】
In that place, Samantabhadra (Kunsang), the five Buddha families, male and female deities, heroes, and heroines, explained through tantras, transmissions, oral instructions, intentions, and symbols. After discussing the propagation of the secret mantra teachings, in the intermediate state, in the three realms, the Vidyadharas, at the time of compiling the secret mantra precepts, the many Vidyadharas and Dakinis of the retinue vowed to uphold the secret mantra teachings. Now, in many sacred places of Jambudvipa, Shakyamuni Buddha, Vajrapani, and others, at the time of widely propagating the secret mantra teachings, the gods, Vidyadharas, and Dakinis of the ten directions vowed to nurture yogis like their own children. In the eight great charnel grounds and Samye Chimphu (བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་, Chimphu hermitage near Samye Monastery, established around 775 AD), the masters who attained accomplishment with the lotus skull garland, transmitted the secret mantras orally and concealed them as treasures. When skillfully benefiting beings, all the oath-bound protectors of the precepts vowed to protect the secret mantra teachings. All of you, please accept this samaya substance offering torma, and may the four activities be spontaneously accomplished! གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Sanskrit Devanagari) गुरुदेवडाकिनीसर्वदुष्टानएजभ्योसपरिवारइदं बलिन्त खः रं खा हि (Sanskrit Romanization) gurudevaḍākinīsarvaduṣṭānaejabhyosaparivāraidaṃ baliṃta khaḥ raṃ khā hi (Guru, Deva, Dakini, All, Evil Ones, Drive Away, With Retinue, This, Torma, Kha Ram Kha Hi) ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ (Tibetan) ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ (Sanskrit Devanagari) समय रक्षन्तु (Sanskrit Romanization) samaya rakṣantu (Oath, Protect). Summoning the Zordok: Hum! Assembly of fierce messengers of karma, arise in wrathful form, slay enemies and obstacles, with this burning weapon of the torma zordok, repel all unfavorable circumstances. མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ (Tibetan) མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ (Sanskrit Devanagari) महाशरीभ्यो ज्वल (Sanskrit Romanization) mahāśarībhyo jvala (Great Charnel Ground, Repel). Invoking the Tänma goddesses: Bless the washing water as nectar. Hum! Assembly with vows and precepts, like blood drinkers, also like the body of space, please come here, please come here, protecting mothers, come here, fulfill your vows, accomplish activities. Samantabhadri who subdues demons, together with the retinue of demons. Yakshini who subdues yakshas, together with the retinue of the great wealth-possessing goddess. Kongla, the chief of the medicine women, together with the retinue of the medicine woman protectors. Before Padma Thötreng, as promised in the past, accept this offering torma, please be a companion to the practitioner, please propagate the profound treasure teachings! པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Sanskrit Devanagari) पद्मडाकिनीइदं बलिन्त खः रं खा हि (Sanskrit Romanization) padmaḍākinīidaṃ baliṃta khaḥ raṃ khā hi (Lotus Dakini, This, Torma, Kha Ram Kha Hi). Horse Dance: Under the torma plate, summon the object to be subdued. Hum! In the charnel ground where wrathful ones play, on the corpse where the five poisons are slain, pierce with the vajra, cut with the wheel, purify with the jewel, bless with the lotus, cut with the sword and play, the assembly is the play of the five wisdoms, the dance is the pounding to subdue the four maras, the song is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བླང༔ དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་དྲ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་ན་འདིར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་
བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་བསྡུ་ལྡང་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དབང་དུ་བསྡུས༔ རིག་པའི་སྣང་ཚུལ་ཅི་ཤར་ཡང༔ རང་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་དབང་དུ་བསྡུས༔ འཁོར་འདས་འཛིན་སྟངས་ཇི་སྙེད་པ༔ འོད་གསལ་རྟོག་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཟད་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཕཊ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རྩལ༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གང་གིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ནི། རང་བཞིན་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པའི༔ སྣོད་ནི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཅུད་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་རོལ༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཐུགས་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལྷུན་གྲུབ་པས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་ལ་དོན་བསྡུ་ནི། སྣང་ཐིམ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ནི་འགྲོ་ལ་སྣང༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱ་ཉིད༔ འདི་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་དང་། ཧོ༔ འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གང་
བསྒྲུབས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མྱུར་དུ་སྨིན༔ ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་བ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །སྒྲུབ་སྡེའི་ཕྲིན་ལས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་ལས། ཁྱད་འཕགས་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་ནོར་འདི་གཏེར་ཆེན་རྗེའི། །དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད། །ནོངས་པ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ལ། །བཤགས་ཤིང་ལེགས་བྱས་སྣང་བའི་གཟིས། །མཆོག་བསྟན་ཉིན་སྣང་གསལ་བ་དང་། །དགེ་ལེགས་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། སྲས་ཡུམ་ཟུང་གིས་བཀའ་བསྩལ་སྒྲུབ་སླད་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བསམ་པས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐ

【汉语翻译】
于大圆满中受持，于无缘法界中令其增长。嗡 噜噜噜噜吽 贝哟吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 噜乍 萨德瓦姆巴 亚那那 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 若与修法坛城相关，则此处作简略之供赞。 念诵百字明。 以“未得圆满”等忏悔过失。 第三、后行之事有三，其中第一为收摄： 吽！ 显有世间诸佛之坛城， 一切皆摄于法界中。 智慧之显现无论为何， 亦皆摄于自解脱之法界中。 轮回涅槃执着有多少， 皆融入光明无念之法界中。 以能取所取念头之止息， 身之显现融入法界中。 阿阿阿 啪！ 心性无生无灭之游舞， 无执自明本尊之身， 黑汝嘎吉祥俱生， 身语意之金刚， 任何亦不能摧毁。 嗡 阿 吽！ 第二、日常行持之愿文： 自性未成实有之相， 器为刹土与宫殿， 饮食受用为本尊与佛母， 一切音声皆为咒语之声， 心性自解脱五种智慧， 以大悲之轮自然成就， 愿能安立众生于安乐！ 纳摩 吽！ 第三、归纳要义： 显现融入童瓶身之法界， 自然成就之身显现于众生， 究竟之果即是应得之， 此乃基道果三者圆满。 如是说。 霍！ 非造作且自然成就， 无论修积何种福德智慧， 果实于此时迅速成熟， 愿得普贤黑汝嘎！ 嗡！ 加持云聚持明众， 成就甘霖降临本尊， 遣除一切障碍空行母， 愿成就证悟之吉祥！ 如是回向与说吉祥语，令成善妙。 于修法部之事业乳海中， 如同殊胜无垢之琉璃。 此贤妙心之宝乃大伏藏师之， 如其意旨读诵而成办。 过失于三根本护法前， 忏悔且善行增盛光明之光辉， 愿殊胜教法日光显明， 愿善妙莲苑得以增长！ 此乃大伏藏师喇嘛仁波切之口谕所随许， 且以子母双尊之口谕，为成办修法，以欲成为此甚深法之助伴之心， 莲花自在力智

【英语翻译】
Taking refuge in the Great Perfection, may it flourish in the realm of aimlessness. OM RULU RULU HUM BHYO HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) RUDRA SATVAMBAYA NAN (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) If related to the practice mandala, here offer a condensed praise. Recite the Hundred Syllable Mantra. Confess transgressions with "not found completely" etc. The third, the subsequent
action, has three parts, the first of which is gathering and dissolving: HUM! The mandala of deities of appearance and existence itself, All are gathered into the realm of space. Whatever arises as the appearance of awareness, It is also gathered into the realm of self-liberation. However many ways there are of grasping samsara and nirvana, They merge into the clear light, non-conceptual realm. By the exhaustion of grasping and clinging thoughts, The appearance of the body dissolves into space. A A A PHAT! The mind itself is the play of no birth and no death, The ungraspable, self-luminous body of the deity, Heruka, the glorious co-emergent, To the vajra of body, speech, and mind, None can destroy it. OM AH HUM! The second is the daily aspiration prayer: Whose nature is not established as a sign, The vessel is the field and the palace, The essence is the enjoyment of deities and goddesses, All sounds are the sound of mantra, The mind itself is self-liberated, the five wisdoms, With the spontaneously accomplished wheel of compassion, May all beings be placed in happiness! Namo HUM! The third is to gather the meaning: Appearance dissolves into the realm of the youthful vase body, The spontaneously accomplished body appears to beings, The ultimate fruit is what is to be obtained, This is the completion of the three, ground, path, and fruit. It is said. HO! Not made and spontaneously accomplished, Whatever merit and wisdom
are accumulated, May the fruit ripen quickly at this time, May I attain Kunsang Heruka! OM! Blessings, clouds of vidyadharas, Accomplishment, rain of yidam deities, Obstacles all cleared, dakinis, May there be auspiciousness for the accomplishment of siddhis! Thus, by dedicating and speaking auspicious words, may it be virtuous and good. From the ocean of milk of the activities of the practice community, Like the excellent, stainless beryl. This treasure of the heart of the fortunate is the great treasure master's, It was arranged to be accomplished by reading according to his intention. Transgressions to the three roots and Dharma protectors, Confessing and good deeds, the splendor of appearance, May the supreme teachings, the light of day, be clear, And may the lotus garden of virtue and goodness flourish! This was also permitted by the command of the great treasure master, the precious lama, and with the command of the two sons and mother, in order to accomplish the practice, with the thought of becoming a servant to this profound Dharma, Padma Gardwang Lodrö Mtha

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡས་ཀྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
འ་ཡས་将吉祥天女俱胝心要，结合于匝札仁钦扎巴千的心轮，增吉祥！
大成就八大法行善逝总集之事业，摄略心要义明晰，耶谢若巴（智慧游舞），洛哲塔耶（无边慧）。

【英语翻译】
May auspiciousness increase as A-yas combines the essence of Shri Devi Koti with the heart chakra of Tsa-tra Rinchen Drakpa Chen!
A condensed essence of the activities of the Great Accomplishment Eight Herukas, the Gathered Ones of All Sugatas, clearly arranged, Yeshe Rolpa (Wisdom Play), Lodro Thaye (Infinite Intelligence).

============================================================

